< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
“Mas ahora se ríen de mí los que tienen menos años que yo, a cuyos padres yo hubiera desdeñado de tomar como perros para mi ganado.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Recogen frutos amargos de arbustos, y se sustentan con raíces de retama.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
en los barrancos de los torrentes, en las cuevas de la tierra y en las breñas.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Entre la maleza lanzan sus gritos, y se reúnen bajo las zarzas.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Y ahora soy escarnecido por ellos y el objeto de sus pullas.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
A Ti clamo por auxilio, y Tú no me respondes; permanezco en pie, y Tú me miras (con indiferencia).
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Te has tornado para mí en enemigo, y me persigues con todo tu poder.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Ennegrecida se me cae la piel, y mis huesos se consumen por la fiebre.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”