< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Восташа на мя татие,
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.