< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.

< Yobu 30 >