< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.