< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Dar acum cei ce sunt mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit încât să îi așez cu câinii turmei mele.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Da, la ce mi-ar folosi tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr ca hrană a lor.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Ei au fost alungați dintre oameni, (care au strigat după ei ca după un hoț);
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Ca să locuiască în coastele văilor, în peșteri ale pământului și în stânci.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Erau copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Tinerii se ridică peste dreapta mea; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Au venit peste mine ca apele printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit peste mine.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Prin marea forță a bolii mele este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și nu iei aminte la mine.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc pe el și îmi topești ființa.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Fiindcă știu că mă vei aduce la moarte și la casa rânduită pentru toți cei vii.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Totuși el nu își va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? Nu a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare și am strigat în adunare.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Harpa de asemenea mi s-a prefăcut în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.