< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.