< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

< Yobu 30 >