< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Yobu 30 >