< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食物となす
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
彼等は懼ろしき谷に住み 土坑および磐穴に居り
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
なんぢは我にむかひて無情なりたまひ 御手の能力をもて我を攻撃たまふ
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
わが皮は黑くなりて剥落ち わが骨は熱によりて焚け
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり

< Yobu 30 >