< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.

< Yobu 30 >