< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.