< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.