< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Yobu 30 >