< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Yobu 30 >