< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.