< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.