< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”