< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.

< Yobu 30 >