< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
And now am I their song, and I am their talke.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.