< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They were driven out of the community.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.