< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.