< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.