< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.