< Yobu 30 >
1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。