< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 N’agamba nti,
Job dijo:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Yobu 3 >