< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 N’agamba nti,
Y exclamó Job, y dijo:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.

< Yobu 3 >