< Yobu 3 >
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.