< Yobu 3 >
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.