< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
2 N’agamba nti,
Y dijo:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
“Que el día en que nací sea borrado, así como la noche en que se anunció que un niño había sido concebido.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Que ese día se convierta en tinieblas. Que el Dios de arriba no lo recuerde. Que no brille la luz sobre él.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Borren esa noche como si nunca hubiera existido. No la cuenten en el calendario. Que no tenga día en ningún mes.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Que la maldigan los que maldicen ciertos días, los que tienen el poder de sacar al Leviatán.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Que sus estrellas de la madrugada permanezcan oscuras. Que al buscar la luz, no vea ninguna, que no vea el resplandor del amanecer
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
¿Por qué hubo un regazo para que me acostara, y pechos para que me amamantaran?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Ahora estaría acostado en paz, durmiendo y descansando
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
junto con los reyes de este mundo y sus funcionarios cuyos palacios ahora yacen en ruinas;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
o con los nobles que coleccionaban oro y llenaban sus casas de plata.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
¿Por qué no fui un aborto, enterrado en secreto, un bebé que nunca vio la luz?
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Allí, en la tumba, los malvados no dan más problemas, y los que ya no tienen fuerzas tienen su descanso.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Allí los prisioneros descansan y no escuchan las órdenes de sus opresores.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Tanto los pequeños como los grandes están allí, y los esclavos son liberados de sus amos.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
¡Son tan increíblemente felices cuando llegan a la tumba!
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
¿Por qué se da luz a quien no sabe a dónde va, a quien Dios ha cercado?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
“Mis gemidos son el pan que como, y mis lágrimas son el agua que bebo.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Porque todo lo que temía me ha sucedido; todo lo que temía me ha sobrevenido.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.

< Yobu 3 >