< Yobu 3 >
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Tomando Job la palabra dijo:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”