< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 N’agamba nti,
Pois Jó respondeu, e disse:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Yobu 3 >