< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
2 N’agamba nti,
E Job respondeu, e disse:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.

< Yobu 3 >