< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
2 N’agamba nti,
ויען איוב ויאמר׃
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

< Yobu 3 >