< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 N’agamba nti,
So then Job began, and said:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Yobu 3 >