< Yobu 3 >
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.