< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 N’agamba nti,
And Job commenced, and said,
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Yobu 3 >