< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 N’agamba nti,
And Job spoke, and said,
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a male child conceived.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For my sighing comes before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
For the thing which I greatly feared has come upon me, and that which I was afraid of has come unto me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Yobu 3 >