< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 N’agamba nti,
And Job spoke, and said:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< Yobu 3 >