< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 N’agamba nti,
And Iob cryed out, and sayd,
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< Yobu 3 >