< Yobu 3 >
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
“Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”