< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
2 N’agamba nti,
poče svoju besjedu i reče:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< Yobu 3 >