< Yobu 3 >
1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。