< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 N’agamba nti,
Иов, проговаряйки, рече:
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

< Yobu 3 >