< Yobu 29 >

1 Yobu n’ayongera okwogera nti,
ヨブまた語をつぎて曰く
2 “Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
嗚呼過にし年月のごとくならまほし 神の我を護りたまへる日のごとくならまほし
3 ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
かの時には彼の燈火わが首の上に輝やき彼の光明によりて我黑暗を歩めり
4 Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
わが壯なりし日のごとくならまほし 彼時には神の恩惠わが幕屋の上にありき
5 Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
かの時には全能者なほ我とともに在し わが子女われの周圍にありき
6 n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
乳ながれてわが足跡を洗ひ 我が傍なる磐油を灌ぎいだせり
7 “Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
8 abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
少き者は我を見て隱れ 老たる者は起あがりて立ち
9 abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
牧伯たる者も言談ずしてその口に手を當て
10 ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
貴き者も聲ををさめてその舌を上顎に貼たりき
11 Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
我事を耳に聞る者は我を幸福なりと呼び 我を目に見たる者はわがために證據をなしぬ
12 kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
是は我助力を求むる貧しき者を拯ひ 孤子および助くる人なき者を拯ひたればなり
13 Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
亡びんとせし者われを祝せり 我また寡婦の心をして喜び歌はしめたり
14 Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
われ正義を衣また正義の衣る所となれり 我が公義は袍のごとく冠冕のごとし
15 Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
われは盲目の目となり跛者の足となり
16 Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
貧き者の父となり知ざる者の訴訟の由を究め
17 Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
惡き者の牙を折り その齒の間より獲物を取いだせり
18 “Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
我すなはち言けらく 我はわが巣に死ん 我が日は砂の如く多からん
19 Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
わが根は水の邊に蔓り 露わが枝に終夜おかん
20 Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
わが榮光はわが身に新なるべくわが弓はわが手に何時も強からんと
21 “Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
人々われに聽き默して我が敎を俟ち
22 Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
23 Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
24 Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
われ彼等にむかひて笑ふとも彼等は敢て眞實とおもはず我面の光を彼等は除くことをせざりき
25 Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”
われは彼等のために道を擇び その首として座を占め 軍中の王のごとくして居り また哀哭者を慰さむる人のごとくなりき

< Yobu 29 >