< Yobu 29 >
1 Yobu n’ayongera okwogera nti,
Job reprit encore son discours et dit:
2 “Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
3 ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
5 Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
6 n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
7 “Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
8 abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
10 ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
11 Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
13 Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
15 Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
16 Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
17 Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
18 “Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
19 Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
20 Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
21 “Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
22 Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
23 Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
24 Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
25 Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”
Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.