< Yobu 29 >
1 Yobu n’ayongera okwogera nti,
约伯又接着说:
2 “Nga nneegomba emyezi egyayita, ennaku Katonda mwe yali nga y’andabirira,
惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
3 ettaala ye bwe yayakiranga omutwe gwange, n’ekitangaala kye bwe kyanjakiranga nga ntambulira mu kizikiza.
那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
4 Mu biro we nabeerera ow’amaanyi, omukwano gwa Katonda omuyitirivu nga gukuuma amaka gange,
我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
5 Ayinzabyonna bwe yali ng’akyali nange n’abaana bange nga bakyanneetoolodde,
全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
6 n’ekkubo lyange nga lisiigiddwa omuzigo n’olwazi nga lunfukirira omugga ogw’amafuta.
奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
7 “Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
我出到城门, 在街上设立座位;
8 abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
9 abakungu ab’oku ntikko ne balekeraawo okwogera, ne bakwata ne ku mimwa;
王子都停止说话, 用手捂口;
10 ab’ebitiibwa ne balekeraawo okwogera, ennimi zaabwe ne zeesibira waggulu mu kamwa.
首领静默无声, 舌头贴住上膛。
11 Buli kutu okwampuliranga nga kwesiima, era n’abo abandabanga nga basiima
耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
12 kubanga nawonyanga abaavu abaakaabiranga obuyambi, n’abatalina bakitaabwe abatalina abayamba.
因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
13 Omusajja ng’afa, y’ansabira omukisa, ne ndeetera omutima gwa nnamwandu okuyimba.
将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
14 Ne nnyambala obutuukirivu ng’engoye zange, obwenkanya bwe bwali omunagiro gwange era ekitambala kye neesiba ku mutwe.
我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
15 Nnali maaso g’abamuzibe era ebigere by’abalema.
我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
16 Nnali kitaawe w’abanaku, ne nneyama okuwolereza besimanyiiko.
我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
17 Namenyanga amannyo g’abakozi b’ebibi, ne nziggya mu kamwa kaabwe, be baali bakutte.
我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
18 “Nalowooza nti, ‘Ndifiira mu nnyumba yange nga mpezezza ennaku zange nga nnyingi ng’omusenyu ogw’oku nnyanja.
我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
19 Omulandira gwange gulituuka mu mazzi, era n’omusulo gulibeera ku ttabi lyange okukeesa obudde.
我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
20 Ekitiibwa kyange tekirikaddiwa mu nze, n’omutego gwange ogw’akasaale gusigale nga tegukaddiye mu mukono gwange.’
我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
21 “Abantu beesunganga okumpuliriza, nga balindirira mu kasirise amagezi gange.
人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
22 Bwe namalanga okwogera, nga tewaba addayo kwogera, ebigambo byange byagwanga mpola mpola mu matu gaabwe.
我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
23 Bannindiriranga ng’enkuba ne banywa ebigambo byange ng’enkuba eya ttoggo.
他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
24 Bwe nabamwenyeranga nga tebakikkiriza; ekitangaala ky’oku maaso gange kyali kya muwendo gye bali.
他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
25 Nabasalirangawo eky’okukola, ne ntuula nga kabaka n’amaggye ge; nnali ng’abo ababeesabeesa abakungubazi.”
我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。