< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.

< Yobu 28 >