< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde esta el lugar de la inteligencia?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. (questioned)
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.

< Yobu 28 >