< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< Yobu 28 >