< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«

< Yobu 28 >